非英語圏における料理の注文
非英語圏の国で最も苦労する瞬間。
それは、レストランでの注文時ではないだろうか?
異国にて、必ずしも英語や日本語のメニューが用意されているわけではない。
例えばベトナムのローカルな店だと、ほぼ100%、ベトナム語表記だろう。
単語の意味も分からず、発音も上手くできない。
結局、店員さんに怪訝な顔をされてしまうシーンも多いかと思う。
そんな時、非常に便利なアプリがある。
基本にして王道、「Google翻訳」だ。
特に素晴らしいのが、オフライン翻訳機能。
予め対応する言語ファイルをダウンロードしておく。
そうすると、オフラインでもすぐに翻訳機能を使える。
カメラをかざすだけで写っている言葉を翻訳してくれる「リアルタイム翻訳」。
これも便利だが、残念ながら現在ベトナム語には対応していないようである。
ちなみにGoogleは米国の会社。
どの言語に対しても英語から翻訳した方が良いのでは?と考えた。
例として、オススメを尋ねる翻訳を2通り載せた。
左は日本語から、右は英語からベトナム語への変換である。
同じような内容を書いたつもりだが、結果は異なっている。
店員さんに見せたところ、左 (日本語からベトナム語) の方が伝わっていた。
余り深く考えずに、言いたいことを日本語で入力するのが良さそうだ。
本当に便利だなコレ。
余談だが、筆者の友人はGoogle翻訳のかなりの使い手である。
ベトナム語しか話せないカラオケ嬢 (日本で言うキャバクラ嬢)とのやり取り。
自分の想いを伝えようと必死に翻訳しまくっていた。
念願が叶ってようやくこぎ着けた店外デート。
相手も自分も、共通の言語では会話できない。
お互いスマホを手に、ディスプレイ越しに交わす会話。
レストランにて、無言で画面を見せ合うだけの2人。
近未来SFのような、しかし旗から見ると珍妙な光景。
言葉にできなくとも、心で通じ合っていると彼は言っていた。
結局その後「2人分の食事代+デート代+α」のお金を払わされたらしい。
彼の純愛は儚く散った。
おわり。